Visualizações de página do mês passado

segunda-feira, 20 de maio de 2013

Mais uma de amor

O amor é como uma droga qualquer
de tanto sentir
uma dia nada mais se sente
não adianta insistir
por mais que se tente
só se sente novamente
depois de perder o que quer.

Erick Silva

“Ressentimento”

Não tenho mais palavras,
não tenho mais as fecundas.
Espero somente a deslavra
das primeiras palavras imundas.

Já todas foram ditas,
secou de tudo minha fonte.
Só restam as malditas,
as poucas que cruzam a ponte.

Não tenho mais palavras,
não quero mais ter
São todas elas escravas,
não quero mais ver.

Erick Silva

domingo, 12 de maio de 2013

Nota de desculpas

Venho, meus amigos, pedir-lhes desculpas por ter fechado o blog sem prévio aviso. peço desculpas aos que gostam do meu trabalho e acompanham assiduamente meus escritos. Estive passando por uns momentos difíceis e minha criatividade havia de tudo me abandonado, mas creio que agora estarei apto a escrever periodicamente pelo menos uma vez por quinzena. A todos as minhas mais sinceras desculpas.

terça-feira, 19 de março de 2013

Falando com os mortos

No meio da escuridão emergente, tenho em meu coração pequenos resquícios de um desejo latente. Sobre mim caem como balsamo, olhos que convergem do tálamo da escuridão levando embora tudo em um turbilhão. O desejo que descobri ficou só, na negra imensidão. Era tão pequeno e belo, tão inalcançável meu desejo singelo. Ah que devassa e assombrosa aquela imagem a se propagar na noite misteriosa, aquela que minha alma enchia como se nada mais fosse que uma concha vazia. Tal imagem esvoaçava e desvanecia, em meio a pequenas gotas de luz se desfazia. Como num sonho talvez, pensei, mas não, não dessa vez. Era transcendente o momento que ali se aplacava sobre mim como um maldito unguento, me banhando de lembranças tristezas e lamentos. Meu choro mal contido, desconcertado, não fora despercebido naquele estado, e me veio a luz, que pequena e distante me conduz. Agora, aqui na luz que vejo casta, algo em minha mente como um nó desata: não era ela que me fazia falta? Oh, aquela escuridão que me maltrata. O terror que me angustia é não saber o rumo da pequena imagem que fugia.


Erick Silva

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

Briga dos infernos

O grito de desespero que minha alma exala como uma fragrância, sequer se compara com tamanha ignorância que encontro exaltada na face e nas unidas palmas dos zumbis indômitos. Neste ponto minha vida imponho, quase aterrorizado como num sonho ou na verdade pesadelo, onde preso na ilusão corro em desespero dos indômitos zumbis que tentam meu cérebro consumir. Às vezes nada faço, mas em momentos como este, um desabafo, tento lançar aos dormentes, andantes que vagam sem mente, a cura de sua maldição, muito embora seja inútil continuo alegremente minha missão, pois se para eles há esperança de vida, lhes porei saber como luz na escuridão.

Erick Silva

segunda-feira, 28 de janeiro de 2013

Fase


Os fantasmas estão acorrentados no tornozelo do homem e fazem zelo de sua alma, entretanto o consomem, seus passos longos e pesados agora diferentes de antes, espaçados. Livre num livro acorrentado, e agora, que fazer o homem tão solitário e desesperado? Sonhar? Deixar-se livremente vagar no mundo onde não há palavras de limite, onde sequer seu eco o imite? Quem dera a infinda ilusão de uma terna alusão paradisíaca pudesse acalmar a indolente alma extenuada e inocente -Quem dera eu ter poder para acalmar está alma inocente! Agora como um vagabundo vaga pelos contíguos pensamentos labirínticos, com seu músculo límbico ao máximo contraído, com a loucura do mundo condoído e seu peito doído, parou. Deitou-se sobre a luz das estrelas e decidiu-se finalmente, que dos fantasmas quebraria as correntes, sentiu uma tênue chama instilar seu coração, e sentiu-se inebriado numa canção que agora lhe tomara conta. Tendo a meta em vista reta, exita com pressa, ao preparo que agora sentia raro, percebe, então, que há muitos demônios a enfrentar. Este pobre homem, preso em seus devaneios, atado a seus infindáveis anseios, mal aceito por conta dos preceitos que ungem o peito de alguém inesperado, muito embora suspeito por uma amizade sem ambição, mas sem como descobrir ou ver desambiguação, frustrado, pálido, já quase abruptamente estagnado percebe. Não há nada que um simples desejo não consiga, em se depender de sua própria vontade, deixando de lado toda a vaidade para que prossiga.

Erick Silva.

domingo, 20 de janeiro de 2013

The Raven

Clique na imagem para fazer o download do áudio

(by Edgar Allan Poe,
first published in 1845)



Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
" 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,.
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here forevermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
" 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door.
This it is, and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you." Here I opened wide the door;---
Darkness there, and nothing more.

Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word,
Lenore?, This I whispered, and an echo murmured back the word,
"Lenore!" Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, something louder than before,
"Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice.
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore.
" 'Tis the wind, and nothing more."

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But with mien of lord or lady, perched above my chamber door.
Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore.
Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore."
Quoth the raven, "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered;
Till I scarcely more than muttered,"Other friends have flown before;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said,"Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,---
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never---nevermore."

But the raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;,
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking, "Nevermore."

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath
Sent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore!"

"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by horror haunted--tell me truly, I implore:
Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil!
By that heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore---
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?
Quoth the raven, "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven, "Nevermore."

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming.
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted--- nevermore!



segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

Minha Alva

Meus olhos já negros, profundos. Órbitas ocas, buracos imundos. Já foram algo belo além das cavidades que hoje são, um belo castanho que olhava com desdém e depreciação. Certas vezes cheios de malícia, com um brilho indistinto, ganho da erva, hortaliça. Certas vezes, ah! E foram quantas vezes? As que chorei, as que menti para que apenas um beijo doce pudesse ganhar de ti? E hoje depois da necrosa, da terra e do verme tenho a face lisa e fabulosa, branca e com um intérmino sorriso de dentes amarelos que já não mais preciso. Mitiguei as dores do mundo, todas dentro de mim por um único segundo, antes que a eterna noite caísse, e quando a verdade de tudo a mim veio, antes que saísse, a eterna noite sobre mim abriu teu seio para que a verdade se omitisse.

Erick Silva.

sábado, 17 de novembro de 2012

Chanson de la Plus Haute Tour

Oisive jeunesse
À tout asservie;
Par délicatesse
J' ai perdu ma vie.
Ah! Que le temps vienne
Où les coeurs s' éprennent.

Je me suis dit: laisse,
Et qu' on ne te voi:
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t' arrête
Auguste retraite.

J' ai tant fait patience
Qu' a jamais j' oublie;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Ainsi la Prairie
À l' oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D' encens et d' ivraies
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.

Ah! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n' a que l' image
De la Notre-Dame!
Est-ce que l' on prie
La Vierge Marie?

Oisive jeunesse
À tout asservie
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! Que le temps vienne
Où les coeurs s' éprennent!


Canção da Torre Mais Alta

Ociosa juventude
De tudo pervertida
Por minha virtude
Eu perdi a vida.
Ah!Que venha a hora
Que as almas enamora.

Eu disse a mim: cessa,
Que eu não te veja:
Nenhuma promessa
De rara beleza.
E vá sem martírio
Ao doce exílio.

Foi tão longa a espera
Que eu não olvido.
O terror, fera,
Aos céus dedico.
E uma sede estranha
Corrói-me as entranhas.

Assim os Prados
Vastos, floridos
De mirra e nardo
Vão esquecidos
Na viagem tosca
De cem feias moscas.

Ah! A viuvagem
Sem quem as ame
Só têm a imagem
Da Notre-Dame!
Será a prece pia
À Virgem Maria?

Ociosa juventude
De tudo pervertida
Por minha virtude
Eu perdi a vida. Ah!
Que venha a hora
Que as almas enamora!

ARTHUR RIMBAUD

quarta-feira, 14 de novembro de 2012

Primeira carta ao domador do tempo

Jaz aqui o tempo de outrora
Esse momento, já não é mais agora
Fica suspenso no ponteiro dos segundos
No fugaz suspiro de um instante mudo

Eu sou o ontem, e hoje sendo,
Mas amanhã serei?
Que provas terei?
Chronos continua ainda me vencendo

Puseram na lápide de meu jazigo
Sentimentos que o hoje não me permite ter
Mas antes no momento que pude nada primei ser
E em meu póstumo momento divido contigo

Antes que o sono fúnebre venha te abraçar
No ponteiro dos segundos balance-se
Disse um profeta que para tudo há um tempo
Mas com isso só não me contento

Estando aqui a questão
Então porque não?
Nem é tão difícil de resolver
Para cada momento basta querer

Erick Silva.


Dedico essa poesia a amiga Rafaella Pereira da cidade de Portalegre-RN que logo mais no dia 15 de novembro estará completando 20 aninhos. Que você ganhe mais sabedoria nesse novo ano que você agora tem pela frente, e seja sempre assim, simpática, alegre e extrovertida. Um beijão!